1 00:00:00,472 --> 00:00:02,657 Patrocinado por la TV Estatal y Radio de la URSS 2 00:00:03,366 --> 00:00:06,939 Kievnauchfilm Cooperativa de animación artística 3 00:00:07,647 --> 00:00:09,832 Armen Dzhigarkhanyan 4 00:00:10,051 --> 00:00:12,025 V.Andriyenko, V.Bessarab, B.Voznyuk 5 00:00:12,268 --> 00:00:14,333 G.Kishko, E.Paperniy, G.Tolchinskiy 6 00:00:15,973 --> 00:00:17,673 En la película 7 00:00:22,016 --> 00:00:25,781 La Isla del Tesoro 8 00:00:28,180 --> 00:00:29,638 No apareció 9 00:00:30,488 --> 00:00:31,672 pero 10 00:00:34,253 --> 00:00:37,047 prestó su voz a los personajes de: 11 00:00:37,147 --> 00:00:40,722 Jim Hawkins, Billy Bones, Perro Negro, Pew el Ciego, el Doctor Livesey... 12 00:00:40,843 --> 00:00:44,882 ...el Hidalgo Trelawney, Long John Silver, el Capitán Smollett y los piratas... 13 00:01:05,821 --> 00:01:09,736 Todos los héroes de esta sórdida historia, del bucanero al borracho desdichado, 14 00:01:09,965 --> 00:01:14,223 se reunirán aquí en su gloria pirata, donde Flint enterró un viejo cofre del tesoro. 15 00:01:14,652 --> 00:01:18,854 El relato comienza con un viejo mapa. Para obtenerlo, más de uno dejará los huesos. 16 00:01:18,954 --> 00:01:25,284 Una pequeña isla, tranquila como un huerto, acabará sembrada de lápidas. 17 00:01:28,857 --> 00:01:31,829 "La Isla del Tesoro" 18 00:01:31,929 --> 00:01:34,944 Ven a echar un vistazo, es un libro de piratas. 19 00:01:35,044 --> 00:01:37,831 "La Isla del Tesoro" 20 00:01:37,931 --> 00:01:40,089 de Robert Lewis Stevenson 21 00:01:41,089 --> 00:01:43,862 "La Isla del Tesoro" 22 00:01:43,962 --> 00:01:47,091 En cada segunda página, peleas en borracha furia, 23 00:01:47,191 --> 00:01:50,778 Louis d'or y balas entonan su canción. 24 00:01:51,378 --> 00:01:55,322 Hay peleas con pistolas y estoques, ¡intrigas, traiciones, persecuciones, homicidios! 25 00:01:55,422 --> 00:01:59,410 Y todo eso por un simple trozo de papel que lleva dentro algún tipo de plano. 26 00:01:59,724 --> 00:02:03,754 Y todo eso por dinero, dinero, dinero, ¡la raíz de todo mal, como dicen! 27 00:02:03,854 --> 00:02:06,640 Vienen por mí, les agradezco el placer, 28 00:02:06,740 --> 00:02:09,527 es hora de matar, y debo huir. 29 00:02:13,814 --> 00:02:16,758 "La Isla del Tesoro" 30 00:02:16,858 --> 00:02:19,930 Ven a echar un vistazo, es un libro de piratas. 31 00:02:20,030 --> 00:02:22,588 "La Isla del Tesoro" 32 00:02:22,688 --> 00:02:25,189 de Robert Lewis Stevenson. 33 00:02:25,961 --> 00:02:28,790 "La Isla del Tesoro" 34 00:02:29,076 --> 00:02:32,020 En cada segunda página, peleas en borracha furia, 35 00:02:32,120 --> 00:02:35,707 Louis d'or y balas entonan su canción. 36 00:04:37,743 --> 00:04:40,540 Parte 1: El mapa del Capitán Flint 37 00:04:54,752 --> 00:04:57,696 [Almirante Benbow] 38 00:05:01,719 --> 00:05:03,242 - ¿Quién anda a estas horas de la noche? 39 00:05:03,342 --> 00:05:08,212 Mamá siempre decía: "De noche, la gente debe dormir. Y durante el día..." 40 00:05:08,437 --> 00:05:09,486 ¿Quién hay ahí? 41 00:05:47,198 --> 00:05:49,296 - Éste es un puerto agradable. 42 00:05:49,870 --> 00:05:52,392 No está mal para hacer una parada. 43 00:05:55,240 --> 00:05:58,037 No está muy concurrido, ¿verdad, muchacho? 44 00:05:58,361 --> 00:05:59,610 - No muy concurrido, señor. 45 00:06:00,359 --> 00:06:05,229 - Muy bien, parece un buen lugar para echar el ancla. 46 00:06:05,754 --> 00:06:09,450 Me quedaré aquí por un tiempo. 47 00:06:11,273 --> 00:06:15,869 Ron, tocino y huevos revueltos, eso es todo lo que necesito. 48 00:06:52,706 --> 00:06:55,054 - ¡Ven aquí, chico! 49 00:06:56,777 --> 00:07:01,597 Si ves a un marinero con una sola pierna, avísame de inmediato. 50 00:07:01,697 --> 00:07:04,594 Por las molestias recibirás cinco, no, cuatro... 51 00:07:06,492 --> 00:07:11,887 tres, tres peniques de plata, una vez al mes. 52 00:07:11,987 --> 00:07:15,383 Así que mantén los ojos bien abiertos. 53 00:07:15,533 --> 00:07:17,481 - Sí, señor. 54 00:07:17,831 --> 00:07:22,476 - Buen chico. Buen lu... 55 00:08:12,450 --> 00:08:14,274 - ¡Damas y caballeros! 56 00:08:14,374 --> 00:08:21,441 Están a punto de escuchar una historia triste pero instructiva sobre un niño llamado Bobby. 57 00:08:21,541 --> 00:08:23,564 Que amaba... 58 00:08:24,588 --> 00:08:26,536 Que amaba el dinero. 59 00:08:27,136 --> 00:08:28,634 ¡Empecemos! 60 00:08:30,332 --> 00:08:34,178 Nuestro Bobby era un niñito alegre y bondadoso. 61 00:08:34,403 --> 00:08:39,024 Tenía una afición: amaba mucho el dinero. 62 00:08:39,498 --> 00:08:42,645 Era su punto débil. 63 00:08:42,820 --> 00:08:46,816 Los demás niños, como niños, sin preocupaciones ni penas. 64 00:08:46,966 --> 00:08:51,536 Pero Bob está a dieta, su mesa está vacía. 65 00:08:51,636 --> 00:08:53,184 Está ahorrando hasta el último céntimo. 66 00:08:53,359 --> 00:08:58,079 Dinero-dinerito, dinero-dinerito, ¡de día o de noche haces lo que puedes! 67 00:08:58,179 --> 00:09:00,727 ¡Gana más dinero! ¡Gana más dinero! 68 00:09:00,827 --> 00:09:05,597 ¡Y que se vaya al diablo todo lo demás! 69 00:09:06,146 --> 00:09:07,819 - ¿Y luego qué? 70 00:09:09,018 --> 00:09:12,689 Un penique, un chelín, y luego una libra entera. 71 00:09:12,964 --> 00:09:16,835 Nuestro Bob pronto se convirtió en un estafador de renombre. 72 00:09:17,110 --> 00:09:19,907 La voz corrió por todas partes. 73 00:09:20,082 --> 00:09:23,404 No estaba solo, nuestro pobrecito. 74 00:09:23,504 --> 00:09:27,350 Hay muchos que aman el dinero por encima de todo. 75 00:09:27,450 --> 00:09:28,798 Simplemente lo olvidó. 76 00:09:28,898 --> 00:09:33,443 Dinero-dinerito, dinero-dinerito, ¡de día o de noche haces lo que puedes! 77 00:09:33,543 --> 00:09:36,266 ¡Gana más dinero! ¡Gana más dinero! 78 00:09:37,964 --> 00:09:40,212 ¡Y que se vaya al diablo todo lo demás! 79 00:09:42,559 --> 00:09:45,231 - ¡Baila, tuerto! 80 00:09:52,025 --> 00:09:57,769 - ¡Damas y caballeros! Por favor, den una limosna si pueden. 81 00:10:04,862 --> 00:10:06,085 [Billy Bones] 82 00:10:07,434 --> 00:10:08,758 Alias "El Capitán." 83 00:10:08,858 --> 00:10:12,479 Dueño del mapa de la Isla del Tesoro. 84 00:10:12,704 --> 00:10:15,101 Bebe mucho y siempre está resfriado. 85 00:10:15,201 --> 00:10:17,798 Mal genio. Soltero. 86 00:11:13,567 --> 00:11:16,814 - Ven aquí, muchacho. 87 00:11:16,914 --> 00:11:20,160 ¿Es esto para mi amigo, el patrón Billy? 88 00:11:20,360 --> 00:11:22,908 - Señor, yo no conozco a ningún patrón. 89 00:11:23,182 --> 00:11:27,278 Este desayuno es para nuestro huésped al que llamamos "el Capitán." 90 00:11:27,778 --> 00:11:31,649 - A mi amigo también podrías llamarlo "el Capitán." 91 00:11:32,123 --> 00:11:38,342 Tiene una cicatriz en la cara y muy buenos modales, especialmente cuando está borracho. 92 00:11:40,914 --> 00:11:43,811 ¿Así que aquí es donde vive Billy? 93 00:11:43,911 --> 00:11:47,408 - Si se refiere al Capitán, señor, ha salido a dar un paseo. 94 00:11:47,657 --> 00:11:51,479 - Oh, Billy se alegrará de verme tanto como se alegraría de un buen trago. 95 00:11:52,503 --> 00:11:55,175 Hablando del rey de Roma... 96 00:11:55,574 --> 00:11:58,596 Démosle una sorpresa, ¿qué te parece? 97 00:11:58,871 --> 00:12:00,594 - Sí, señor. 98 00:12:07,088 --> 00:12:11,209 - ¡Billy! ¿No me reconoces, Billy? 99 00:12:11,483 --> 00:12:15,205 ¿No reconoces a tu viejo compañero? 100 00:12:22,497 --> 00:12:24,895 - ¿Perro Negro? 101 00:12:25,344 --> 00:12:27,667 - ¡El mismo! 102 00:12:27,767 --> 00:12:32,937 Quería pasar a ver a un viejo camarada de barco. 103 00:12:33,336 --> 00:12:35,759 - Está bien, ya que de todos modos me encontraste. 104 00:12:36,658 --> 00:12:39,305 Escupe, ¿a qué has venido? 105 00:12:40,029 --> 00:12:42,926 - ¿Dónde está el mapa, Billy? 106 00:12:44,050 --> 00:12:46,723 ¡Queremos el mapa! 107 00:12:47,322 --> 00:12:51,293 - ¿Qué mapa? ¡Yo no tengo ningún mapa! 108 00:12:51,618 --> 00:12:54,065 - ¡El mapa! ¿Dónde está?! 109 00:12:54,415 --> 00:12:56,787 - ¡No tengo ningún mapa! 110 00:12:57,262 --> 00:13:00,459 ¡No! ¡No! ¡No lo haré! 111 00:13:12,996 --> 00:13:15,943 [Perro Negro] 112 00:13:16,268 --> 00:13:17,391 Viejo amigo de Flint. 113 00:13:17,616 --> 00:13:20,064 Busca el mapa de la Isla del Tesoro. 114 00:13:20,413 --> 00:13:22,786 Carácter turbio. Soltero. 115 00:14:20,677 --> 00:14:22,051 - ¡Más ron! 116 00:14:23,375 --> 00:14:25,198 - Está herido, señor. 117 00:14:26,621 --> 00:14:31,491 - ¡Jim, muchacho! ¡Tráeme ron y me voy de aquí! 118 00:14:38,085 --> 00:14:39,883 - ¡Doctor! ¡Doctor, rápido! 119 00:14:41,706 --> 00:14:46,901 - ¡Hola, soy el Doctor Livesey! ¿Qué parece ser el problema? 120 00:14:47,325 --> 00:14:49,798 [Doctor Livesey] 121 00:14:50,148 --> 00:14:52,270 Una persona muy buena y alegre. 122 00:14:52,620 --> 00:14:55,217 Carácter extrovertido. Soltero. 123 00:14:55,442 --> 00:14:57,565 - ¡Doctor, ayuda! El Capitán está herido. 124 00:14:57,665 --> 00:15:05,357 - ¿Herido? ¡Tonterías! Simplemente tuvo un derrame por abusar demasiado del ron. 125 00:15:06,156 --> 00:15:13,399 Bien, rescatemos a este completo desperdicio de vida humana. 126 00:15:14,147 --> 00:15:18,103 ¡Hígado agrandado, muy bien! ¡Bazo agrandado, excelente! 127 00:15:18,419 --> 00:15:21,838 ¡Arritmia, maravilloso! ¡Espléndido! 128 00:15:22,059 --> 00:15:26,395 - ¿Dónde está el Perro Negro? - ¡Cálmese! Aquí no hay ningún perro. 129 00:15:26,495 --> 00:15:31,143 Recuerde: si no deja de beber, morirá muy pronto. 130 00:15:31,243 --> 00:15:38,707 Las palabras "ron" y "muerte" deben significar lo mismo para usted. ¿Entiende? 131 00:15:39,119 --> 00:15:43,106 Adiós, Jim, muchacho. 132 00:15:44,626 --> 00:15:50,291 - Escucha, Jim. Tengo que salir de aquí, y rápido. 133 00:15:50,956 --> 00:15:54,057 De lo contrario me mandarán el "punto negro." 134 00:15:56,020 --> 00:15:58,805 - ¿Qué es eso, señor? 135 00:15:59,248 --> 00:16:01,935 - Es como una sentencia, muchacho. 136 00:16:02,035 --> 00:16:08,806 Están tras mi baúl, y si aparecen por aquí... 137 00:16:09,914 --> 00:16:12,541 Escúchame bien, Jim. 138 00:16:13,712 --> 00:16:18,871 Si aparecen por aquí, monta a caballo y ve a buscar al doctor. 139 00:16:18,971 --> 00:16:23,808 Él puede entonces poner a toda la pandilla de Flint. 140 00:16:26,340 --> 00:16:30,803 ¡A bordo del Almirante Benbow! ¡Agárralos a todos! 141 00:16:49,730 --> 00:16:52,958 [Pew el Ciego] 142 00:16:53,058 --> 00:16:56,376 Viejo amigo de Flint. Astuto y codicioso. 143 00:16:56,476 --> 00:16:58,560 Capaz de cualquier cosa por dinero. 144 00:16:58,660 --> 00:17:01,060 Carácter atroz. Soltero. 145 00:17:12,075 --> 00:17:19,196 - ¿Podría indicarle a este pobre ciego, que perdió su preciada vista... 146 00:17:19,296 --> 00:17:23,310 ...en nombre de la defensa abnegada de su patria Inglaterra... 147 00:17:23,500 --> 00:17:27,615 ...dónde exactamente se encuentra? 148 00:17:28,691 --> 00:17:33,122 - Junto a la posada del Almirante Benbow, en el puerto de Black Hill. 149 00:17:33,533 --> 00:17:37,806 - Escucho una voz. Una voz joven. 150 00:17:38,344 --> 00:17:44,453 Dame tu mano, joven, y llévame al interior de la casa. 151 00:17:46,352 --> 00:17:49,960 Y ahora, muchacho, llévame ante el Capitán. 152 00:17:50,308 --> 00:17:52,872 - Señor, no me atrevería. 153 00:17:52,972 --> 00:17:58,790 - ¿Que no te atreves, eh? ¡Camina, o te rompo el brazo! 154 00:17:58,890 --> 00:18:05,373 Y cuando el Capitán me vea, ¡grita "aquí está tu amigo, Billy"! 155 00:18:07,367 --> 00:18:10,184 - Aquí está tu amigo, Billy. 156 00:18:12,843 --> 00:18:16,641 - Dios mío. ¡Pew! 157 00:18:20,660 --> 00:18:24,395 - Tranquilo, Billy, quédate donde estás. 158 00:18:24,495 --> 00:18:29,491 No puedo verte, pero puedo escuchar el temblor de tus dedos. 159 00:18:29,591 --> 00:18:35,726 Extiende tu brazo derecho y acércalo al mío. 160 00:18:41,769 --> 00:18:43,760 Ya está hecho. 161 00:18:45,914 --> 00:18:48,622 Adiós, Billy. 162 00:18:49,536 --> 00:18:51,591 Buen chico. 163 00:18:53,712 --> 00:18:55,344 - ¡Adiós! 164 00:19:01,740 --> 00:19:04,089 - El Punto Negro. 165 00:19:06,341 --> 00:19:11,399 ¡Escucha, Jim! Este Pew el Ciego es un hombre peligroso. 166 00:19:11,562 --> 00:19:16,489 Pero el de la pata de palo que lo envió es aún más peligroso. 167 00:19:16,815 --> 00:19:21,319 No dejes que consiga el mapa. ¿Oyes? ¡De ningún modo! 168 00:19:21,419 --> 00:19:26,703 Está en mi baúl. Solo yo conozco ese lugar. 169 00:19:26,803 --> 00:19:30,814 El viejo Flint en persona me dio ese mapa antes de morir. 170 00:19:32,283 --> 00:19:36,264 El Punto Negro. A las 10 en punto. 171 00:19:49,186 --> 00:19:52,677 A las 10 en punto vendrán por mi baúl. 172 00:19:53,363 --> 00:19:59,530 Faltan 4 horas. ¡Está bien! ¡Les daré una lección! 173 00:20:01,194 --> 00:20:05,697 ¡Todavía nos queda tiempo! 174 00:20:10,984 --> 00:20:12,876 [Billy Bones murió] 175 00:21:13,636 --> 00:21:17,715 Compañeros hombres de ocio, tengan un poco de mesura. 176 00:21:17,815 --> 00:21:21,990 El alcohol y la bebida sin fin llevan a la desesperación. 177 00:21:22,218 --> 00:21:26,819 Nuestro viaje es arriesgado, no lo mezclemos con el whisky, 178 00:21:26,919 --> 00:21:32,268 O pronto navegaremos directamente hacia una trampa. 179 00:21:32,368 --> 00:21:34,031 [ Billy Bones murió... ] 180 00:21:34,161 --> 00:21:35,629 [ de tanto beber ] 181 00:21:35,729 --> 00:21:37,033 [ demasiado ] 182 00:21:37,133 --> 00:21:38,403 [ ¡ron! ] 183 00:21:41,014 --> 00:21:44,897 Cada trago de más te roba las fuerzas. 184 00:21:45,125 --> 00:21:50,248 Tus órganos internos empeoran con cada brindis. 185 00:21:50,348 --> 00:21:54,556 - ¿Acaso florece como las rosas? ¿El hígado con cirrosis? 186 00:21:54,656 --> 00:22:00,005 ¡Sigue así y pronto darás el último suspiro! 187 00:22:00,658 --> 00:22:05,520 ¡Quince hombres sobre el cofre de un muerto! 188 00:22:05,620 --> 00:22:10,708 ¡Yo ho ho y una botella de ron! 189 00:22:11,393 --> 00:22:16,419 ¡El trago y el diablo acabaron con el resto! 190 00:22:16,519 --> 00:22:20,857 Yo ho ho y una botella de ron. 191 00:22:21,738 --> 00:22:26,796 ¡El trago y el diablo acabaron con el resto! 192 00:22:26,991 --> 00:22:31,494 Yo ho ho y una botella de ron. 193 00:22:36,520 --> 00:22:38,836 ¡Y una botella de ron! 194 00:22:40,011 --> 00:22:43,503 ¡Una vez que pasa la noche, llega la resaca! 195 00:22:43,603 --> 00:22:46,538 No te alegrará nada ver la luz del día. 196 00:22:46,638 --> 00:22:49,670 Y tus enemigos se alegran de que estés tan mal. 197 00:22:49,770 --> 00:22:53,880 En tus dedos temblorosos las armas no se sostienen. 198 00:22:57,273 --> 00:23:00,732 ¡Una vez que sale el sol, empieza a hacer ejercicio! 199 00:23:00,832 --> 00:23:04,354 ¡Cualquier carga pesada se volverá ligera como una pluma! 200 00:23:04,454 --> 00:23:07,911 En un cuerpo sano el espíritu no flaquea. 201 00:23:08,011 --> 00:23:12,969 Mente afilada como una flecha, y el pecho bien ancho. 202 00:23:13,069 --> 00:23:16,950 ¡Quince hombres sobre el cofre de un muerto! 203 00:23:17,050 --> 00:23:20,246 ¡Yo ho ho y una botella de ron! 204 00:23:20,768 --> 00:23:24,194 ¡El trago y el diablo acabaron con el resto! 205 00:23:24,294 --> 00:23:27,751 Yo ho ho y una botella de ron. 206 00:23:27,851 --> 00:23:31,504 ¡El trago y el diablo acabaron con el resto! 207 00:23:31,634 --> 00:23:35,060 ¡Yo ho ho y una botella de ron! 208 00:23:40,412 --> 00:23:41,412 [ y así ] 209 00:23:41,512 --> 00:23:43,675 [ Billy Bones estaba muerto ] 210 00:23:50,234 --> 00:23:53,008 [ Tienes hasta las 10 de la noche ] 211 00:25:46,369 --> 00:25:47,838 - Abre la puerta. 212 00:25:48,033 --> 00:25:49,208 - ¡Sí, señor! 213 00:26:02,685 --> 00:26:06,633 - ¡Billy está muerto! - ¡Que Dios lo tenga en su gloria! 214 00:26:06,960 --> 00:26:11,920 - ¡Regístrenlo, idiotas, y luego suban por el baúl! 215 00:26:20,469 --> 00:26:24,156 - ¡Eh, Pew! ¡Parece que alguien nos ganó de mano! 216 00:26:24,256 --> 00:26:26,897 - ¡El baúl! - ¡El baúl ha sido abierto! 217 00:26:27,746 --> 00:26:29,932 - ¿Está el mapa ahí? 218 00:26:30,032 --> 00:26:34,011 - ¡Dinero! - ¡Dinero, dinero! 219 00:26:34,305 --> 00:26:38,938 - Al diablo con el dinero, ¡quiero los papeles de Flint! 220 00:26:39,363 --> 00:26:42,724 - ¡No hay papeles! - ¡No hay papeles! 221 00:26:42,952 --> 00:26:46,411 - ¡El chico nos robó! 222 00:26:46,511 --> 00:26:49,674 ¡Lástima que no le saqué los ojos! 223 00:26:49,774 --> 00:26:53,329 Encuéntrenlo, muchachos, no puede estar muy lejos. 224 00:27:37,153 --> 00:27:38,686 - ¡Mejor larguémonos de aquí, muchachos! 225 00:27:38,786 --> 00:27:41,428 - ¡Corran! - ¡Sálvese quien pueda! 226 00:27:42,504 --> 00:27:45,572 - ¿Correr? ¡Idiotas! 227 00:27:45,865 --> 00:27:51,641 Si encuentran esos papeles, ¡serán más ricos que reyes! 228 00:27:52,196 --> 00:27:56,438 - ¡Pero tenemos el oro, Pew! - ¡Corran, corran, muchachos! 229 00:27:56,538 --> 00:27:59,864 - ¡Dirk! ¡Johnny! ¡Perro Negro! 230 00:28:00,158 --> 00:28:03,943 ¡No abandonéis al viejo Pew, compañeros! 231 00:29:01,386 --> 00:29:04,638 [ Jimmy Hawkins ] 232 00:29:04,738 --> 00:29:08,064 Un niño muy, muy bueno y educado. 233 00:29:08,390 --> 00:29:10,544 Modesto, bondadoso, honesto. 234 00:29:10,644 --> 00:29:14,199 Obedece a su madre y hace sus ejercicios. 235 00:29:14,460 --> 00:29:16,352 Carácter apacible. 236 00:29:34,658 --> 00:29:38,215 - Buenas, señor Trelawney. Buenas noches, Doctor. 237 00:29:39,455 --> 00:29:43,730 - ¡Buenas noches, amigo Jim! ¿Qué ocurre? 238 00:29:43,830 --> 00:29:48,559 - ¿Recuerda al viejo capitán que se alojaba en el Almirante Benbow? 239 00:29:49,082 --> 00:29:52,182 Ayer lo visitó un vagabundo ciego. 240 00:29:52,282 --> 00:29:55,738 Hablaron, y luego el Capitán sufrió un ataque al corazón. 241 00:29:56,163 --> 00:30:01,090 Esta noche unos bandidos, probablemente amigos del ciego, registraron toda la posada. 242 00:30:02,297 --> 00:30:03,994 - ¿Qué buscaban? 243 00:30:04,288 --> 00:30:09,346 - No buscaban dinero. Buscaban esto. 244 00:30:10,064 --> 00:30:14,142 - Bien, veamos. ¡Un mapa! 245 00:30:16,231 --> 00:30:19,755 Un árbol alto, al norte de la Isla del Esqueleto... 246 00:30:21,028 --> 00:30:23,475 10 pies, en la ladera este de la montaña. 247 00:30:26,053 --> 00:30:29,414 ¡Pero si este es el mapa del Capitán Flint! 248 00:30:30,197 --> 00:30:35,679 Ahora sabemos dónde enterró Flint su tesoro. 249 00:30:36,919 --> 00:30:41,324 - Livesey, mañana parto hacia Bristol. 250 00:30:41,781 --> 00:30:45,762 En tres semanas... no, perdón, en dos semanas... 251 00:30:46,317 --> 00:30:50,951 No-no-no, en diez días tendremos un barco. 252 00:30:51,375 --> 00:30:55,486 Y la mejor tripulación de toda Inglaterra. 253 00:30:55,813 --> 00:30:58,848 Usted, Livesey, será el médico del barco. 254 00:30:59,206 --> 00:31:00,969 Yo seré el almirante. 255 00:31:01,069 --> 00:31:04,525 Y Jim Hawkins puede ser el grumete. 256 00:31:04,852 --> 00:31:11,443 Encontraremos el tesoro. Nadaremos en dinero y lo tiraremos al mar. 257 00:31:11,770 --> 00:31:14,576 [ Hidalgo Trelawney ] 258 00:31:14,870 --> 00:31:17,578 Tonto, codicioso, perezoso y condescendiente. 259 00:31:17,678 --> 00:31:19,307 Cobarde y glotón. 260 00:31:19,407 --> 00:31:22,538 Sin personalidad propia. Soltero. 261 00:31:23,582 --> 00:31:26,552 - Trelawney, puedo ir con usted. 262 00:31:26,652 --> 00:31:32,132 Sin embargo, hay una persona en este asunto en quien no confío. 263 00:31:32,232 --> 00:31:37,157 - ¿Quién? Dígame el nombre de ese sinvergüenza. 264 00:31:37,483 --> 00:31:43,063 - Usted, Trelawney. No sabe guardar un secreto. 265 00:31:43,163 --> 00:31:48,219 - Livesey, de ahora en adelante seré ¡tan callado como una tumba! 266 00:31:48,513 --> 00:31:53,081 - Maravilloso. ¡A Bristol, amigos! 267 00:32:18,174 --> 00:32:19,806 [ Bristol, año 17xx d. C. ] 268 00:32:20,067 --> 00:32:22,482 [ El Catalejo ] 269 00:34:08,359 --> 00:34:10,203 [ ¡Queridos espectadores! ] 270 00:34:10,504 --> 00:34:12,536 [ ¡No se preocupen! ] 271 00:34:12,799 --> 00:34:14,756 [ Este aterrador pirata no puede hacerle daño a Jim ] 272 00:34:15,019 --> 00:34:16,562 [ Porque Jim ] 273 00:34:16,788 --> 00:34:18,970 [ todos los días ] 274 00:34:19,196 --> 00:34:20,196 [ hace ] 275 00:34:20,500 --> 00:34:22,131 [ ¡sus ejercicios matutinos! ] 276 00:34:58,525 --> 00:35:02,669 Puedes rebatirlo libremente, pero en este punto debo añadir 277 00:35:02,963 --> 00:35:07,075 que si practicas algún deporte, ¡eso es portarse bien, eso es portarse bien! 278 00:35:08,021 --> 00:35:12,198 ¡Anda en bici, nada o simplemente corre! No te pases el día en la cama. 279 00:35:12,298 --> 00:35:16,603 ¡Levanta el trasero del suelo y adelante, y adelante! 280 00:35:16,962 --> 00:35:20,192 Cada mañana en el gimnasio 281 00:35:20,292 --> 00:35:21,661 ¡Jim! 282 00:35:21,761 --> 00:35:24,435 Puede correr y puede nadar 283 00:35:24,535 --> 00:35:25,903 ¡Jim! 284 00:35:26,003 --> 00:35:30,667 Hasta los piratas más altos lo pasan mal en una pelea 285 00:35:30,767 --> 00:35:40,979 Porque los piratas, todos beben Porque los piratas, todos beben 286 00:35:41,501 --> 00:35:42,871 ¡Ginebra! 287 00:35:58,208 --> 00:36:02,320 Elige el deporte que más te guste, pasa todos tus días en la cancha. 288 00:36:02,420 --> 00:36:06,855 Y los piratas con todo su alcohol ¡son malos en el deporte, son malos en el deporte! 289 00:36:07,769 --> 00:36:11,163 El éxito solo llega con perseverancia 290 00:36:11,263 --> 00:36:16,677 y manteniendo el rumbo. ¡Mil voces lo repetirán! 291 00:36:17,297 --> 00:36:20,104 Cada mañana en el gimnasio 292 00:36:20,204 --> 00:36:21,442 ¡Jim! 293 00:36:21,542 --> 00:36:24,313 Puede correr y puede nadar 294 00:36:24,413 --> 00:36:25,651 ¡Jim! 295 00:36:25,751 --> 00:36:30,546 Hasta los piratas más altos lo pasan mal en una pelea 296 00:36:30,646 --> 00:36:40,564 Porque los piratas, todos beben Porque los piratas, todos beben 297 00:36:41,216 --> 00:36:43,044 ¡Ginebra! 298 00:37:43,151 --> 00:37:46,544 [ Long John Silver ] 299 00:37:46,773 --> 00:37:49,416 Alias "Barbacoa," alias "el Patituerto." 300 00:37:49,742 --> 00:37:52,679 Un pirata malvado, pero finge ser bueno. 301 00:37:52,779 --> 00:37:54,474 Con éxito. 302 00:37:54,735 --> 00:37:57,574 Reservado. Soltero. 303 00:38:06,808 --> 00:38:09,711 - Buen hombre, vamos en busca de un tesoro. 304 00:38:09,811 --> 00:38:12,715 Necesitamos un buen barco y una buena tripulación. 305 00:38:13,008 --> 00:38:16,533 - Señor, puedo ofrecer ambas cosas. 306 00:38:16,633 --> 00:38:17,968 - Maravilloso. 307 00:38:26,811 --> 00:38:29,161 [ Hispaniola ] 308 00:38:34,219 --> 00:38:41,071 - Miren nomás esta belleza. ¡Qué suerte la nuestra! 309 00:38:41,171 --> 00:38:47,400 Absolutamente todos, en cuanto escuchan que vamos a buscar un tesoro... 310 00:38:47,500 --> 00:38:51,122 ...¡hacen todo lo posible para ayudarnos! 311 00:38:53,014 --> 00:38:57,354 - Se lo contó a todo el mundo, ¿verdad? Ese Trelawney. 312 00:38:57,877 --> 00:39:03,554 - Y aquí está nuestro cocinero, Long John Silver. 313 00:39:04,142 --> 00:39:10,603 Creí que había encontrado un cocinero, pero parece que ¡encontré toda una tripulación! 314 00:39:13,279 --> 00:39:18,500 No parecen muy de fiar, pero tampoco es gran cosa. 315 00:39:29,333 --> 00:39:34,163 Espero que todo esté bien y la goleta esté lista para zarpar. 316 00:39:34,720 --> 00:39:36,552 - ¿Perdón, señor? 317 00:39:36,784 --> 00:39:42,366 ¡Ah, sí! Solo una cosa, señor. Seré honesto con usted. 318 00:39:42,466 --> 00:39:45,593 No me gusta esta expedición. 319 00:39:45,693 --> 00:39:48,181 No me gusta esta tripulación. 320 00:39:48,442 --> 00:39:49,779 Y finalmente... 321 00:39:49,879 --> 00:39:50,879 ¿Qué? 322 00:39:50,979 --> 00:39:52,570 ¿Sí? ¡No! 323 00:39:52,890 --> 00:39:56,292 ¡No me gusta nada de todo esto, señor! 324 00:39:57,484 --> 00:39:59,083 - ¿Eso es todo? 325 00:39:59,402 --> 00:40:01,234 - ¿Perdone, señor? 326 00:40:01,408 --> 00:40:02,891 ¡Ah, sí! 327 00:40:03,095 --> 00:40:04,694 No, no es todo. 328 00:40:04,926 --> 00:40:10,014 Aunque soy el capitán, nunca me preguntaron el propósito de este viaje. 329 00:40:10,159 --> 00:40:15,276 Sin embargo, hasta el último marinero de este barco sabe que vamos tras un tesoro. 330 00:40:15,479 --> 00:40:18,096 ¡Eso no me gusta nada, señor! 331 00:40:20,276 --> 00:40:23,562 [ Capitán Smollett ] 332 00:40:23,852 --> 00:40:25,887 Un viejo marinero y soldado. 333 00:40:25,987 --> 00:40:29,434 Brutalmente honesto, lo que le trae problemas. 334 00:40:29,754 --> 00:40:32,690 Carácter atroz. Soltero. 335 00:40:32,952 --> 00:40:38,214 - ¡Izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha! ¡Alto, uno, dos! 336 00:40:38,650 --> 00:40:42,837 ¡Atención! ¡Escuchen mis órdenes! 337 00:40:43,098 --> 00:40:46,587 ¡Suelten las amarras de popa y proa! 338 00:40:46,878 --> 00:40:49,233 ¡Levad el ancla! 339 00:40:49,333 --> 00:40:51,209 ¡Comprueben la vela cangreja! 340 00:40:51,309 --> 00:40:54,088 ¡Revisen el aparejo del velacho! 341 00:40:54,188 --> 00:40:57,111 ¡Izar las velas! 342 00:40:57,211 --> 00:40:59,873 A toda máquina... ¡Ah, sí! 343 00:41:00,193 --> 00:41:02,606 ¡Avante a toda máquina! 344 00:43:27,474 --> 00:43:32,474 - Dime, Barbacoa: ¿cuánto tiempo vamos a seguir dando vueltas como un barco de aprovisionamiento? 345 00:43:32,794 --> 00:43:37,329 ¡Estoy harto del capitán! ¡Ya me ha hostigado bastante! 346 00:43:37,429 --> 00:43:40,353 Quiero vivir en su camarote y... 347 00:43:40,453 --> 00:43:41,453 - Manos... 348 00:43:42,417 --> 00:43:48,318 Tu cabeza no tiene precio porque nunca tuvo cerebro. No hay que precipitarse. 349 00:43:48,493 --> 00:43:52,301 - Pero Silver, yo... - Silencio. Estoy hablando. 350 00:43:54,191 --> 00:43:59,889 Después de que el Hidalgo y el Doctor encuentren el tesoro y nos ayuden a cargarlo en el barco... 351 00:43:59,989 --> 00:44:02,738 - ¿Qué vamos a hacer con ellos? 352 00:44:02,884 --> 00:44:06,721 - Inglaterra los habría dejado en alguna isla desierta. 353 00:44:07,099 --> 00:44:12,827 Flint o Billy Bones los habrían despachado como si fueran cerdo. 354 00:44:13,495 --> 00:44:16,199 - ¡Los muertos no muerden! 355 00:44:17,129 --> 00:44:21,287 - Yo voto... por matar. 356 00:44:21,810 --> 00:44:24,165 - ¡Tierra a la vista! 357 00:44:35,474 --> 00:44:38,265 - ¡Esta es nuestra última oportunidad! 358 00:44:39,133 --> 00:44:41,981 No es un pago por adelantado, 359 00:44:42,081 --> 00:44:44,760 solo ocurre una vez. 360 00:44:44,860 --> 00:44:47,434 Cuando la fortuna lanza una mirada furtiva 361 00:44:47,534 --> 00:44:49,865 ¡esa es tu oportunidad! 362 00:44:50,977 --> 00:44:53,304 Puedes estar muy cerca y no llegar. 363 00:44:53,404 --> 00:44:56,082 Y si la dejas pasar, mejor 364 00:44:56,182 --> 00:44:59,069 ¡pedir un deseo a las estrellas! 365 00:44:59,169 --> 00:45:00,169 Están 366 00:45:00,269 --> 00:45:03,307 mandando el punto negro, mandando el punto negro 367 00:45:03,407 --> 00:45:04,407 ¡a mí! 368 00:45:07,127 --> 00:45:10,635 Me llegó el punto negro, ¡me llegó el maldito punto! 369 00:45:10,735 --> 00:45:12,198 ¡Huye! 370 00:45:13,170 --> 00:45:15,810 Y cuando está al alcance de tu mano, 371 00:45:15,910 --> 00:45:18,415 cuando casi estás podrido de rico, 372 00:45:18,515 --> 00:45:21,437 ¡alguien acciona un interruptor oculto! 373 00:45:21,576 --> 00:45:23,034 ¡Mala suerte! 374 00:45:32,551 --> 00:45:35,190 Te ayudó a elegir la tripulación, 375 00:45:35,290 --> 00:45:38,108 ¡combatió y abordó barcos contigo! 376 00:45:38,208 --> 00:45:42,970 Estuvo detrás de ti cuando sacaste tus mosquetes. 377 00:45:44,325 --> 00:45:46,791 Pero en cuanto cometas tu primer error 378 00:45:46,891 --> 00:45:49,500 serás un ratón frente a una serpiente, 379 00:45:49,600 --> 00:45:52,278 ¡y las serpientes no dan tregua! 380 00:45:52,378 --> 00:45:53,378 Están 381 00:45:53,478 --> 00:45:56,689 mandando el punto negro, mandando el punto negro 382 00:45:56,789 --> 00:45:57,789 ¡a mí! 383 00:46:00,232 --> 00:46:03,775 Me llegó el punto negro, ¡me llegó el maldito punto! 384 00:46:04,087 --> 00:46:05,094 ¡Huye! 385 00:46:06,449 --> 00:46:09,123 Y cuando está al alcance de tu mano, 386 00:46:09,223 --> 00:46:11,867 cuando casi estás podrido de rico, 387 00:46:11,967 --> 00:46:15,097 ¡alguien acciona un interruptor oculto! 388 00:46:15,236 --> 00:46:17,181 ¡Mala suerte! 389 00:46:25,899 --> 00:46:28,538 Te hizo de goma, no de pegamento, 390 00:46:28,638 --> 00:46:31,004 te llenó los bolsillos hasta reventar, 391 00:46:31,104 --> 00:46:36,631 estuvo detrás de ti cuando sacaste tus mosquetes. 392 00:46:37,291 --> 00:46:40,000 Y cuando está al alcance de tu mano, 393 00:46:40,100 --> 00:46:43,021 cuando casi estás podrido de rico, 394 00:46:43,121 --> 00:46:45,939 ¡alguien acciona un interruptor oculto! 395 00:46:46,495 --> 00:46:48,231 película 396 00:46:48,405 --> 00:46:50,072 basada en 397 00:46:50,280 --> 00:46:51,947 una novela de 398 00:46:52,121 --> 00:46:53,615 Robert Lewis Stevenson 399 00:46:54,004 --> 00:46:55,316 Guión: Yu.Alikov, D.Cherkasskiy 400 00:46:55,416 --> 00:46:57,053 Dirección: D.Cherkasskiy 401 00:46:57,153 --> 00:46:59,206 Director de arte: R.Sakhaltuyev 402 00:46:59,306 --> 00:47:00,665 Compositor: V.Bystryakov 403 00:47:00,765 --> 00:47:02,436 Letra de canciones: N.Oleva, A.Balagina 404 00:47:02,536 --> 00:47:04,069 Cámara: V.Belorusov 405 00:47:04,169 --> 00:47:06,048 Sonido: V.Gruzdev 406 00:47:06,148 --> 00:47:09,522 Animadores: V.Vrublevskiy, N.Zurabova, E.Kasavina, A.Lavrov, V.Omelchuk 407 00:47:09,622 --> 00:47:13,898 Animadores: S.Gizila, A.Karbovnichiy, M.Titov, S.Kushnerov, N.Marchenkova, I.Skorupskiy 408 00:47:13,998 --> 00:47:16,537 Arte: L.Burlanenko, Ya.Petrushanskiy, L.Perekladova, O.Yankovskaya 409 00:47:16,781 --> 00:47:20,358 Asistentes: R.Lumelskaya, L.Kucherova, V.Ryabkina, N.Severina, I.Sergeyeva 410 00:47:20,532 --> 00:47:22,407 Reparto: V.Andriyenko, A.Levit, V.Chiglyayev 411 00:47:22,685 --> 00:47:24,040 V.Vasilkov, S.Grigoryev, Vl.Chiglyayev 412 00:47:24,140 --> 00:47:26,089 Banda instrumental "Festival" 413 00:47:26,228 --> 00:47:27,860 Montaje: Yu.Skrebnitskaya 414 00:47:27,960 --> 00:47:29,180 Editor: S.Kutsenko 415 00:47:29,280 --> 00:47:30,697 Director: B.Kalashnikov 416 00:47:30,797 --> 00:47:33,487 Fin de la parte 1. (c) TV Estatal y Radio URSS 417 00:47:33,587 --> 00:47:34,587 Subtítulos por Mr. Icon, (cc) by-sa http://subs.mricon.com/